feito não pra esquecer


Knowing only recent how to smile
The baby smiles, dying,
At her mother's breast
     Left on the ground
     For lack of any shelter
     The children attract swarms of flees

Sucking a stick on the brink of death
He says, this is good,
This is a peace of sugar cane.

*

A dragonfly
stops for an instant
On the corpses of three siblings
     The fire rages
     Engulfs two children
     Pressing up beside their old brother

*
 
The tomato in my kimono sleeve
is for Hiro-chan, says my wife
As she draws her last breath

*

Em 1945, Astuyuki Matsuo perdeu a mulher e os dois filhos pequenos após a queda da bomba em Nagasaki. Alguns de seus poemas restaram.

Um outro sobrevivente da bomba, desconhecido, escreveu em suas roupas queimadas, guardadas em um museu na cidade: "Não esquecer as 11 horas do dia 9 de agosto de 1945".
Copiei a tradução dos poemas, para não esquecer.

3 comentários:

ThaisM disse...

e por mais que eu tente me livrar da primeira comparação que te fiz, repito: você hoje me lembra anac. trazindo Mansfield: "bliss".

Carla Kinzo disse...

Desde aquela vez, essa comparação me deixou imensamente feliz!

ThaisM disse...

então bora escrever mais e mais e mais e mais e mais :)